Estra de l'Armana Prouvençau de 1961


Lou Dialete

Mistral, se saup proun, amavo de galeja. Es proubable en responso à-n'aquéli que lou secutavon bord qu'escrivié en prouvençau, qu'un jour, se trouvant dins un roudelet de literatour franchimand, diguè serious à Teoufile Gautier, l'autour d'Emaux et Camées :
- " Vous êtes certainement un très grand poète ; quel dommage que vous parliez un dialecte que personne n'entend".
- " Quel dialecte ? ", demandè Gautier.
- " Mais... le français !"

Lou Cascarelet

 

Un ase... precious

Venon d'enterra la femo de Gustou, que soun ase l'a tua d'uno bono reguignado.
A la porto dóu cementèri, lis ami dóu véuse passon davans éu un cha à un, e ié tocon la man coume es de coustumo. Mai lou capelan, que se ten un pau à l'escart, remarco que la majo part dis ome dóu tèms de Gustou, avans de lou quita, se sarron d'éu pèr ié dire quauqui mot à l'auriho.
Entriga pèr aquèu manege, quouro tout lou mounde a fini de passa, s'aprocho dóu véuse e ié dis :
- "Eh bèn, moun brave Gustou, t'an pas manca lis amis pèr te faire de coundoulènci. Mai sariéu curious de saupre ço qu'an pouscu te direli que t'an parla à l'auriho".
- " Oh, fai Gustou naïve : Ero pas, pèr bèn dire, de coundoulènci; me disien tóuti : se siés escarni de toun ase, te geines pas, iéu te lou prene deman".

Lou Cascarelet

 

Pèr lis ome de bon voulé
Nous fasen un devé de larga lou rampèu qu'avèn reçaupu de Marsiho pèr lou sauvamen de la lengo. La Prouvènço a toujour agu sis empuraire, e sèmpre li trouvara dintre sis enfant afouga. De tout caire l'Estello fai signau e, mau-despié li sournaru, vendrès tóuti à sa lus.

Tóuti au secous de nosto lengo

Brave Armana, tu que portes despièi mai de cènt an la bono paraulo, "porto-joio e passo-tèms de tout lou pople de Prouvènço", comte sus tu pèr faire entèndre ma vouès.
Ma vouès es aquelo d'uno ensignarello dóu "Prouvençau à l'Escolo" que voudrié desparpela lis iue dis un, revieuda la memòri dis autre, pèr que, de pertout, venguè d'ajudo pèr faire triounfla uno Causo que nous es caro, en tóuti : La vido de nosto lengo !
Ti legèire, brave Armana, soun tóuti de bon prouvençau, parai ! Entendran moun crid d'alarmo, e noumbrous saran li que respoundran à moun rampèu !
O, eisagère pas : es bèn verai que, maugrat Mistral e, dempièi, tóuti si bèus empuraire, nosto lengo, se leissan faire, es coundanada à mouri. Car, pèr qu'uno lengo siegue de bon vivènto, fau que siegue pas soulamen escricho, mai subretout parlado e legido pèr lou pople.
Or lou Prouvençau, lou fau bèn dire, es de mèns en mèns parla, meme dins nòsti vilage ounte li vièi que l'an encaro en bouco s'esclargisson cade jour. E, se fasèn rèn, dins vint o trento an, 'questo lengo risco d'èstre morto en plen. Deja es trin de deveni uno lengo de sabènt.
Quau legira plus tard nosto literaturo de counservo ? Li pus bèu talènt d'escrivan, li meiour devouamen saran esta degaia pèr rèn. Mistral se legira mèns eisadamen que Vergéli e Oumère. Eli, dóu mèns, saran estudia !
Lis escrivan dóu G.E.P. auran bello quiela e demanda d'ajudo pèr que la literaturo prouvençalo tengue sus la sceno literàri la plaço que s'amerito... De bado ! Coumprendran un pau tard que la meiouro ajudo ié vendrié di leitour e que, pèr avé de leitour, fau d'abord i'aprèndre à legi la lengo.
I'a bèn la Lèi Deixonne que nous douno la poussibleta de lou faire, fau se n'en servi d'en proumié. Mai pièi fau buta lis escoulan à charra emé si gènt, emé si grand, e ié douna ansin la fierta de soun parla !
Lou remèdi es simple ; e n'ia pas d'autre. Lou sabe, iéu, que despièi trege an me siéu afougado à n'aquelo obro de mantenènço, miés, de resureicioun.
Ço qu'ai fa, sènso grand mejan, d'autre lou podon faire. Sian pas proun noumbrous aquéli que se sian atala au càrri. E malurousamen, emé lou tèms, li rèng s'esclargisson, en plaço de s'espessi.
Es aro, pichot Armana, que vene te demanda de rampli toun role. D'espandi moun rampèu. De ti legèire, prouvençau dóu bon, depènd la vido e la mort de la lengo nostro.
De que fau pèr gagna la partido ? D'escoulan e d'ensignaire !
Que li parènt fagon marca sis enfant au cous de prouvençau de sis escolo, coulege e licèu. Déu n'i'avé un. E se n'i'a ges encaro, qu'ensiston encò dóu Direitour pèr n'en faire durbi un. N'an lou de, e lou devé. En mai dis ensignaire, se n'i'a pas proun d'aquéli, que chascun, tant sié pau escrivan, legèire de l'Armana, jouine o vièi, (sufis d'agué proun d'estrucioun,) siegue candidat dins si vilage e viloto, pèr douna de leiçoun en prouvençau. Atroubaran aqui uno ativeta sano, plasènto e subre-tout utilo que-noun-sai pèr l'aveni.
En se sarrant li couide, sauvarèn la barco e bessai farèn marcho avans. En esperant uno ameiouracioun de la Lèi Deixonne, nous leissen pas ana, e coumten sus nautre, avans tout !
Espere que noumbrous saran aquéli que respoudran à moun rampèu. Pèr tóuti rensignamen escrivés-me.

Dono ML Jullien
2, square Abbé Faria - Marsiho (5e)

 

Crounico dóu Païsan de vuei

Dins lou bèu doumaine que beilejo à Vidauban, noste flame crounicaire païsan a pantaia pèr nous autre, aquest an, uno d'aquéli caminado d'estivage que soun de vertadiero epoupèio. Soun raconte n'es qu'uno boufado de fresquiero e de pureta.
E, dóu meme cop, la fe païsano de Reinié Imbert s'en vai rejougne aquelo de noste ami Dàviou Meyer, lou Conse-païsan de Sant-Laurens-dóu-Cros, que canto galoi e testard dins la pus Auto-Prouvènço.

En Mountagno

Queto niue ! Ié vese rèn de rèn ! E de que fau aqui, ajassa dins la sournuro entre li code boumbu que me desneron ? Lou brounzimen terrible dóu gaudre qu'à cinq pas buto e barrulo sis aigo folo de-longo m'ensourdo. La niue espesso e moufo escampo defes quàuqui degout d'uno pluieo tèbo. Vihe !
Vihe aquéu rajas d'abeié que menan paisse si qaurtié d'estiéu e que, pèr la nuie, avèn estalouira sus lou relarg coudoulous que leisso lou Guil au mitan d'un vaste recouide. L'aigo d'un coustat, de l'autre cinq pastre couha en tiero chasque quinge pas. L'avé, se de-fes dins si raive venié à s'esmoùre, tre banda uno pato, sarié recouneigu.
De matin, èro quatre ouro, partian de Mount-Dóufin e, s'estirant de long dòu Guil, l'escabot, sus si cambeto rebaladisso, pèr Guihestre, Castèu-Queiras, Agüio, s'es tirassa en jusqu"n Abriès. Vue lego de routo sus l'ole estré de degoulòu abouminable vo bèn dins de cluso esfraiouso que restountisson dóu bramadis dis aigo esperdudo.
N'avèn vist, de causo quèron de vèire :
Aquélis aigo verdalo e palinello tracho brutalamen sus li roucas, un pau pus liuen siavamen espandido, lindo e bluio, sus d'areno blanco.
Aquelo mountagno tant diverso, que tantost vous aclapo, massisso e sournarudo, vous alegro de-fes, risouleto e famihiero o alor, enaurant dins lou cèu sis agüio afielado, vous aubouro em'elo devers li raive li pus bèu.
De rode que i'a, la mountagno es en mabre, e la routo es taiado dedins. La paret inmenso e verticalo, li pèiro di parabando, lis oustau, li cemèntèri, li caladat, li buto-rodo, tout es en mabre de touto coulour.
Un pau pus liuen tout es en pèiro frejo d'un gris fin e dous, bèn taiado, picoutado à la marteleto, em'un releisset bèn lisc sus li bord. Vese aquéu lindau, d'aquéu gris tant dous, de pèiro bèn ajustado, em'un abounde de flour davans : qu'acò èro bèu, emé d'eigueto que cascaiejavo à l'entour ! E aquelo vièio femo, aclapado d'an, lou nas foro de sa croto, pèr aluca noste fedan. Esmougudo, disié - "Ah ! es lou proumié de l'an d'aquest an. E qu'es bèu ! Quant n'ien a ?" Coumo veniéu darrié emé la saumo e lou carretoun, fai pièi  : - "A de flous voste ase !..."
De flour, es verai, n'i en aviéu mes de pertout, sus lou front e sus lou peitrau, dins lis arnescamen e sus la carriolo, d'aquéli flour simplo dóu bord de la routo, tant simplo e tant bello, que lis agnèu atrassa, en tendènt lou coui, niflavon au passage, l'èr esmeraviha e couquin.

Jour ! lou jour s'aubouro, falot e fres. Quàauqui broundiho seco brulon entre dos pèiro ; lou cafè tubo dins la casseirolo e bèn lèu escaufo nòsti cors pesant e jala. Pèr avé soun sucre, Roubert, lou flouca, s'acampo en brandussant soun redoun. Tóuti li sounaio au cop ié fan responso, e tout l'avé, en belant, se bouto sus si pèd. Fau parti.
Fasen tira ! Lou Patroun, aièr de vèspre, a vist la douano. L'estapo, vuèi, sara pas trop longo, que la routo, sèmpre coutrio eme lou Guil, s'alargo sus li platèu.
Li gènt dis amèu, de Ristolas, la Monta, l'Echalp, alerta pèr lou brut de l'escabot en brando, de liuen nous regardon veni, pourtant si pichot dins si bras ; e quoro passan pièi, s'aplaton au bèu mitan de l'erso qu'emplis la carriero. E podon pas se teni de manda la man dins la lano espresso e mouvènto que semblo li pourta.
Lis oustau soun de bono pèiro, couifa de lauso, de plancho e d'escouden, o encaro de tolo. Aquéli mountagnard, pèr passa li tourrènt, bastisson, 'mé de pege de sapin, de pont que fai gau de livèire tant soun agensa ; e, pèr apara si ribo dóu cavamen dis aigo, li refourtisson 'mé de gabioun einorme fa emé de grasihage d'aran cafi de tros de pèiro esclatado, bèn arrenja en formo de cube. Li glèiso e li capello soun forço simplo e proun bello, d'estile au cop sevère coume li serre dis enviroun, e naïve qu'esmòu.
A l'Echalp embastan lis ase chascun emé dos saco de sau de cinquanto kilò, e acò ié copo rire e cambadejado. Mai en tóuti, avé'ase, ome, lou cor trefoulis, qu'aro se sènt lou reactadou, li vèrdi pradarié mounte l'erbo arribo en-jus